Traduzioni

Tango: l’amore lascia il segno…

PUBBLICATO IL 19 Luglio 2008

Sé que mucho me has querido tanto, tanto como yo; pero, en cambio, yo he sufrido mucho, mucho más que vos. No sé porque te perdí, tampoco sé cuándo fue, pero a tu lado dejé toda mi vida; y hoy que estás lejos de mí y has conseguido olvidar, soy un pasaje de tu vida, nada más. So che mi hai amato tanto, tanto come me: però, in cambio, io ho sofferto molto, molto più di te. Non so perchè ti ho persa, e nemmeno quando è stato, però al tuo fianco ho lasciato tutta la mia vita; e oggi…
Pubblicato in Musica, Opinioni, Traduzioni

Tango: con un po’ di fortuna…

PUBBLICATO IL 18 Luglio 2008

Tres cosas hay en la vida: salud, dinero y amor. El que tenga esas tres cosas que le de gracias a Dios. Pues, con ellas uno vive libre de preocupación, por eso quiero que aprendan el refrán de esta canción.... Nella vita ci son tre cose: salute, denaro e amore. Chi ha queste tre cose deve ringraziare Dio. Infatti con queste uno vive libero dalle preoccupazioni, per questo voglio che impariate il ritornello di questa canzone.... Salud, dinero y amor -Rodolfo Sciammarella y Mariano Mores - Vals QUI la versione di Francisco Canaro con Francisco Amor Buona fortuna! - Foto…
Pubblicato in Musica, Opinioni, Racconti, Traduzioni

Tango: l’amore fa anche soffrire

PUBBLICATO IL 17 Luglio 2008

Ven ,triste me decías, que en esta soledad no puede más el alma mía... Ven y apiádate de mi dolor, que estoy cansada de llorarte, sufrir y esperarte y hablar siempre a solas con mi corazón. Ven, pues te quiero tanto, que si no vienes hoy voy a quedar ahogada en llanto... No, no puede ser que viva así, con este amor clavado en mí como una maldición. Vieni, mi dicevi triste, che in questa solitudine non può più resistere la mia anima... Vieni e abbi pietà del mio dolore, che sono stanca di piangerti, soffrire e aspettarti e parlare…
Pubblicato in Musica, Opinioni, Traduzioni

Tango: la luna mi parla di lei.

PUBBLICATO IL 12 Luglio 2008

... Y en los abismos de esta noche de luna, sólo quiero vivir, de rodilla a tus pies, para amarte y morir. Acércate a mi y oirás mi corazón contento latir como un brujo reloj. Mi voz te dirá palabras de miel que harán de tu pecho fuego encender. El canto del mar repite en su rumor qué noche de luna, qué noche de amor.... ...E negli abissi di questa notte di luna, voglio solo restare inginocchiato ai tuoi piedi, per amarti e morire. Avvicinati a me e sentirai il mio cuore felice battere come un orologio incantato. La mia…
Pubblicato in MULTIMEDIA, Musica, Opinioni, Traduzioni

Tango: il vero amore

PUBBLICATO IL 11 Luglio 2008

Quiéreme como soy... Quiéreme como soy Con mi culpa o mi rencor. No pretendas de mí, para quererme Que deje de ser yo... Quiéreme como soy, para bien... para mal Y a tu manera, pero tal como soy. Amami come sono...amami per quello che sono, con la mia colpa e il mio risentimento. per amarmi non pretendere da me che smetta di essere quello che sono... Prendimi come sono, nel bene e nel male, a modo tuo, però così come sono. Quiereme como soy - Carlos Bahr y Elías Randal (Rubistein) QUI cantata da Carlos Vidal con Domingo Federico Un'altra…
Pubblicato in Musica, Opinioni, Traduzioni

Tango: musica celestiale

PUBBLICATO IL 3 Luglio 2008

Bajo el cielo de arrabal mil estrellas en flor, las guitarras te sonarán mi canción de amor; a las luces de aquel farol al calor de este cielo azul es tu cara de suave tul igualita al sol. Linda pebeta, mi flor esta noche, vente conmigo amor yo te prometo el edén, serás dichosa y feliz, huyamos juntos mi bien.... Sotto al cielo di periferia mille stelle in fiore, le chitarre ti suoneranno la mia canzone d'amore; alle luci di quel lampione e al calore di questo cielo blu il tuo volto tulle leggero è uguale al sole. Bella ragazza,…
Pubblicato in MULTIMEDIA, Musica, Opinioni, Traduzioni

I Tanghi che mi Piacciono: Recuerdo Malevo

PUBBLICATO IL 1 Luglio 2008

Se un tema ricorrente dei testi di tango è l'abbandono, uno altrettanto trattato è il ritorno (volver) ai luoghi amati un tempo lasciati. E ancora....l'uomo disposto a tutto per amore di una donna e la nostalgia per i luoghi lasciati ed i tempi ormai passati che hanno lasciato traccia sui volti di chi si ritrova, ma che non hanno saputo cancellare i sentimenti. Recuerdo Malevo Tango 1933 Letra: Alfredo Le Pera Musica: Carlos Gardel Era mi pebeta, una flor maleva, La mia donna era un fiore maligno, mas linda que un día dorado de sol. più bella di un giorno…
Pubblicato in Musica, Traduzioni, Video

Tango: el amor que embriaga.

PUBBLICATO IL 28 Giugno 2008

Nadie puede darte mas ternura, nadie, nunca nadie más que yo porque estoy plenamente convencida ¡ay! que todo es “un cielo para los dos”. No hay un día ni una noche que me quede sin decirte qué feliz estoy viviendo con tu beso embriagador. Gracias mi estrellita, muchas gracias, por haberme dado tu querer tu querer tan sincero y tan profundo ¡ay! que guardo en lo mas hondo de mi ser. Nessuno può darti piu dolcezza, nessuno, mai nessuno più di me perchè sono pienamente convinta che tutto è un paradiso per noi due. Non c'è un giorno, nè una…
Pubblicato in Musica, Opinioni, Traduzioni

I Tanghi che mi piacciono: El Viejo Vals

PUBBLICATO IL 25 Giugno 2008

El viejo vals Vals Música: Charlo Letra: José González Castillo Al lánguido compás Al ritmo languido de un vals de Chopin, di un vals di Chopin, mi amor te confesé ti confessai il mio amore sin ver que más senza vedere che llamaba tu interés aquel vals. quel vals richiamava di più il tuo interesse. Por eso hoy mi canción Per questo oggi la mia canzone a su mismo compás, al suo medesimo ritmo, te llora como un bien te piange come un bene que ya jamás che ora ormai traerá a mi corazón su vaivén. porterà al mio cuore…
Pubblicato in Musica, Traduzioni

Tango: amore di una estate.

PUBBLICATO IL 21 Giugno 2008

Entonces, playa y sol, arena y viento, la mirada del milagro y el verano del amor. Entonces, cada noche fue una aurora, cada aurora una caricia, cada beso una canción. Entonces, en un tiempo que me duele fuimos dos pero tan juntos que sobraba un corazón. ...Vino una ola y se llevó, como un barquito de papel, nuestro romance que no fue.... ...Y entonces, castillito sobre arena, de una ola, ¡cuánta pena!, el amor se derrumbó.... E allora, spiaggia e sole, sabbia e vento, uno scambio di sguardi e una estate d'amore. E allora, ogni notte fu un inno, ogni…
Pubblicato in Musica, Opinioni, Traduzioni