Traduzioni

I Tanghi che mi Piacciono: Ojos Negros

PUBBLICATO IL 17 Maggio 2008

Ojos Negros Tango Música: Vicente Greco Letra: Pedro Numa Córdoba Ojos negros y... soñadores Occhi scuri e sognatori de mis amores che sono padroni dueños ellos son. dei miei amori. Ojos que encantan a mi alma Occhi che incantano la mia anima y que dan dulce calma e che danno dolce calma a mi fiel corazón. al mio cuore fedele. Cuando en su cristal Quando sono solito specchiarmi me suelo mirar nel loro cristallo me causa placer, mi da' piacere, porque en ellos yo poichè in essi io suelo adivinar su mucho querer. solgo indovinare il suo grande amore. Nunca…
Pubblicato in Musica, Traduzioni

Porque canto el tango!

PUBBLICATO IL 16 Maggio 2008

...Y yo me hice en tangos, porque es bravo, fuerte, tiene olor a vida, tiene gusto a muerte... Porque quise mucho, porque me engañaron, y pasé la vida barajando sueños... Porque soy un árbol que vivió sin flores, porque soy un perro que no tiene dueño... Porque tengo odios que nunca los digo, porque cuando quiero me desangro en besos... Porque quise mucho y no me han querido... ¡Por eso yo canto tan triste, por eso! ... E io mi son fatto di tanghi, perchè il tango è valente, è forte, tiene odore di vita, tiene il gusto della morte...…
Pubblicato in Musica, Opinioni, Racconti, Traduzioni

I Tanghi che mi Piacciono: Yo no Se que me Han Hecho tus Ojos (Vals)

PUBBLICATO IL 12 Maggio 2008

Se è vero che gli occhi sono lo specchio dell'anima, "io non so che mi hanno fatto i tuoi occhi.... e la tua anima..." Yo no Se que me Han Hecho tus Ojos (Vals) Letra: Francisco Canaro Musica: Francisco Canaro Yo no se si es cariño el que siento, Io non so se è l'affetto che provo, yo no se si sera una pasion, io non so se sarà una passione, solo se que al no verte una pena so solo che non vedendoti una pena va rondando por mi corazón... va aggirandosi per il mio cuore... Yo no se…
Pubblicato in Musica, Traduzioni

Un tango una storia: La copa del olvido

PUBBLICATO IL 6 Maggio 2008

Il tango di cui vi parlo oggi è uno dei tanti tanghi che sono stati scritti appositamente per un sainete porteno. Il sainete (imparentato con la zarzuela spagnola) non è altro che una scenetta che rappresenta la realtà dei sentimenti e dei drammi umani (avete presente il nostro Mario Merola a Napoli...ecco! Più o meno potete farvi una idea). Queste operette teatrali, a carattere popolare e giocoso avevano spesso gli immigranti come protagonisti e oltre a divertire, facevano riflettere sui problemi sociali derivati dal fenomeno dell'immigrazione. Ovviamente un sainete scritto a Buenos Aires non poteva non essere imbevuto di tango.…
Pubblicato in Musica, Opinioni, Racconti, Rivista, Traduzioni

I Tanghi che mi Piacciono: El Adiòs

PUBBLICATO IL 4 Maggio 2008

El Adiòs Letra: Virgilio San Clemente Musica: Maruja Pacheco Huergo 1937 En la tarde que en sombras se moria, Nella sera che moriva tra le ombre, buenamente nos dimos el adios; alla buona ci siamo dati l'addio; mi tristeza profunda no veias non vedevi la mia tristezza profonda y al marcharte sonreiamos los dos. e andandotene sorridevamo tutti e due. Y la desolación, mirandote partir e la desolazione guardandoti partire quebrada de emoción mi pobre voz... interrotta dall'emozione la mia povera voce... El sueño más feliz moria en el adios, Il sogno più felice moriva nell'addio, y el cielo para…
Pubblicato in Musica, Traduzioni

Tango: soldi soldi tanti soldi….

PUBBLICATO IL

Lo que hace falta es empacar mucha moneda, vender el alma, rifar el corazón, tirar la poca decencia que te queda... Plata, plata, plata... plata otra vez... Asi es posible que morfes todos los dias, tengas amigos, casa, nombre... y lo que quieras vos. El verdadero amor se ahogo en la sopa: la panza es reina y el dinero Dios... Que culpa tengo si has piyao la vida en serio? Quello che è importante è accumulare un sacco di soldi, vendere l'anima, mettere all'asta il cuore, fottere la poca decenza che ti è rimasta... Soldi, soldi, soldi, ... ancora soldi...…
Pubblicato in Musica, Opinioni, Traduzioni

Tango: amore mi manchi.

PUBBLICATO IL 30 Aprile 2008

¡No estás! Te busco y ya no estás. ¡Qué largas son las horas ahora que no estás!... Qué ganas de encontrarte después de tantas noches. Qué ganas de abrazarte, ¡qué falta que me haces!... Si vieras que ternura que tengo para darte, capaz de hacer un mundo y dártelo después. Y entonces, si te encuentro, seremos nuevamente, desesperadamente, los dos para los dos. Non ci sei! Ti cerco ma ancora non ci sei. Quanto son lunghe le ore quando non ci sei!... Che voglia di incontrarti dopo tante notti. Che voglia di abbracciarti, cos'altro mi puoi fare!... Se vedessi che…
Pubblicato in Musica, Opinioni, Traduzioni

I Tanghi che mi Piacciono: Ventarròn

PUBBLICATO IL 29 Aprile 2008

Ventarrón Tango 1933 Música: Pedro Maffia Letra: José Horacio Staffolani  Por tu fama, por tu estampa, Per la tua fama, per il tuo aspetto, sos el malevo mentado del hampa; sei chiamato malandrino dal crimine organizzato, sos el más taura entre todos los tauras, sei il più audace tra gli audaci, sos el mismo Ventarrón. sei proprio tu Ventarròn. ¿Quién te iguala por tu rango Chi ti pareggia nel tuo ruolo en las canyengues quebradas del tango, nei canyengue quebradi del tango, en la conquista de los corazones, nella conquista dei cuori, si se da la ocasión? se ti si da' l'occasione ? Entre…
Pubblicato in Musica, Traduzioni

Tango: storie d'amore

PUBBLICATO IL 27 Aprile 2008

No te asombres si te digo lo que fuiste, una ingrata con mi pobre corazón.... Y pensar que te adoraba tiernamente, que a tu lado como nunca me sentí.... Amor de mis amores, reina mía, qué me hiciste que no puedo consolarme sin poderte contemplar. ...Que gano con decir que una mujer cambió mi suerte; se burlarán de mi: qué nadie sepa mi sufrir. Non ti stupire se di dico cosa sei stata: una ingrata con il mio povero cuore... E pensare che ti adoravo teneramente, che a fianco a te stavo bene come non mai... Amore dei miei amori,…
Pubblicato in Musica, Opinioni, Traduzioni

Tango: storia di un amore

PUBBLICATO IL 22 Aprile 2008

Araca, corazon (Enrique Delfino y Alberto Vaccarezza - 1927) ¡Araca, corazón... callate un poco y escuchá, por favor, este chamuyo! Si sabés que su amor es todo tuyo y no hay motivos para hacerse el loco, araca, corazón, callate un poco. Así cantaba un pobre punga que a la gayola por culpa de ella fue a descansar, mientras la paica con sus donaires por esas calles de Buenos Aires se echó a rodar. Mas como todo se acaba en esta vida una tarde salió de la prisión, y al hallarla le dijo el pobre punga "¡Volvé otra vez conmigo, por…
Pubblicato in Musica, Opinioni, Traduzioni