Traduzioni

il naso curioso del gatto

CUENTA HISTORIAS DE GOTAN

PUBBLICATO IL 2 Aprile 2024

Nel mondo il plagio è di casa e lo si trova dovunque ma, Pracanico e Discepolo plagiarono sé stessi e i due esempi che porto sono lampanti: “S.O.S.” è un brano strumentale scritto nel 1934 poi, nel 1937 decidono di aggiungere il testo e lo titolano "Condena". Pare che Discepolo titolò il tango S.O.S. (aiuto) dedicandolo a Francisco Canaro perché da lui ebbe, in un momento di difficoltà, un aiuto generoso e disinteressato. Propongo "Condena" nella versione originale di Francisco Canaro e Roberto Maida. "S.O.S" per l'orchestra di “Francisco Canaro”. S.O.S. ce lo godiamo interpretato in stile Canyengue, da due…
Pubblicato in Cultura argentina, FAItango, LETTERATURA, Libri, Musica, Opinioni, Personaggi, Poesie, Racconti, scrittori, STORIA, Traduzioni, Viaggi, Video Taggato con: , , , , , , , , , , , , , , , , ,

IL NASO CURIOSO DEL GATTO

L'Italia si veste di tango

PUBBLICATO IL 12 Giugno 2023

"Sin Palabras" (senza parole) è un tango che narra l'infinito tema del "perduto amore". Nelle sue innumerevoli versioni é dramma puro ma, é nella interpretazione dell'eterno “Roberto Goyeneche”, con il suo particolare recitativo, che tocca le vette più alte del pathos. Aggiungo come chicca doverosa la versione di una delle voci più intense del tango contemporaneo: "Walter Chino Laborde", accompagnato dalla "Solo Tango Orquesta", il quale sfoggia una interpretazione che sfuggendo all'orchestra, compie brevi, drammatiche fughe in avanti e rallentati, che un poco, soltanto un poco, me lo fanno ravvisare al "Polaco"( Roberto Goyeneche). L'interpretazione della "Solo Tango" la gustiamo…
Pubblicato in Cultura argentina, FAItango, LETTERATURA, Libri, MULTIMEDIA, Musica, News, Opinioni, Personaggi, Poesie, Racconti, scrittori, STORIA, Traduzioni Taggato con: , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Diplomatura en Historia del Tango

CICLO 2023

PUBBLICATO IL 9 Giugno 2023

A tutti gli appassionati di Storia del Tango, sta per iniziare la Diplomatura en Historia del Tango, promosso dall'Istituto Argentino del Tango. I due moduli del Corso che si svolgerà la Domenica, da Luglio a Dicembre, si terrà in modalità online. Domenica 2 Luglio, alle ore 20:00,  si terrà online una CHARLA INFOMATIVA per avere maggiori informazioni su tutto ciò che riguarderà il corso. Potete accedere al link qui: Diplomatura en Historia del Tango - CHARLA INFORMATIVA Per maggiori dettagli, è possibile compilare il modulo di richiesta informazioni nel seguente link: INFO
Pubblicato in Cultura argentina, Didattica, FAItango, Interviste, LETTERATURA, Origini del Tango in Italia, Personaggi, Senza categoria, STORIA, Traduzioni Taggato con: , , , , , , , , , ,

Cachadora

Un po' di cultura argentina, parlando di un famoso brano di Lomuto

PUBBLICATO IL 29 Gennaio 2018

di Victor Hugo Del Grande Alcuni autori di tango usavano dei pseudonimi per firmare le loro opere, forse il più famoso era Enrique Cadicamo che firmava anche come "Rosendo Luna" o "Gino Luzzi". L'autore del tango "Cachadora" è Francisco Lomuto e le parole di "Pancho Laguna" che sono la stessa persona. Questo era lo pseudonimo che usava Lomuto. "Cachar" in lunfardo significa  ingannare, fregare qualcuno: in questo caso "cachadora", una donna che sfila  soldi a uomini mal capitati. Figlio di due napoletani e musicisti, Francisco Lomuto nacque a Buenos Aires nel 1893 e morì nel 1950. Ovviamente visse in una Buenos Aires…
Pubblicato in Cultura argentina, Traduzioni Taggato con: , ,

“El que atrasò el reloj” di Enrique Cadicamo

Forse l'ultimo tango di Cadicamo inciso da Carlos Gardel

PUBBLICATO IL 12 Dicembre 2017

di Victor Hugo Del Grande "El que atrasò el reloj" (Quello che ha mandato indietro l'orologio), è un'altra delle creazioni di Enrique Cadicamo che nacque a General Rodriguez in provincia di Buenos Aires il 15 luglio del 1900 e morì il 3 dicembre del 1999. Fu uno degli autori più prolifici della musica popolare argentina, noto ancor più per la qualità dei suoi tangos che per la quantità, anche se non si scherza con il numero delle sue canzoni pubblicate, che sono circa 1300! Il suo primo tango "Pompas de jabon", fu tra quella ventina che Gardel incise, tanti dei…
Pubblicato in Cultura argentina, Traduzioni Taggato con: , ,

Teatro popolare e tango: un connubio naturale

Politica e cultura Argentina alla base di tango e teatro

PUBBLICATO IL 27 Ottobre 2017

di Victor Hugo Del Grande C'è una stretta relazione tra il tango ed il teatro popolare in Argentina, entrambi si nutrirono dei medesimi personaggi, situazioni e tematiche. S’incontrarono in un momento storico irripetibile, l’Argentina di inizio secolo, e si potenziarono mutuamente. Così, metaforicamente, un "sainete" potrebbe durare tre minuti ed essere cantato e musicato, e un tango potrebbe durare quanto una piece teatrale, con tutta la passerella dei personaggi che la compongono (immaginate la milonga "un baile a beneficio"). Erano tantissimi i sainetes che contenevano tangos. La tematica era la medesima, riflettevano la situazione politica e culturale della società Argentina…
Pubblicato in Cultura argentina, Traduzioni Taggato con: ,

La Puñalada di Pintin Castellanos

Oggi vi presentiamo "La Puñalada" di Pintin Castellanos

PUBBLICATO IL 24 Ottobre 2017

di Victor Hugo Del Grande Horacio Antonio Castellanos Alves (detto "Pintin" Castellanos) nacque a Montevideo, Uruguay, il 10 giugno  1905 e morì il 2 luglio del 1983. Pintin è l'autore della celebre milonga "La Puñalada". Penso che il destino di Castellanos come autore di milongas fosse scritto nella sua storia, perché nacque e crebbe a Montevideo, città che contava una popolazione numerosa discendente degli schiavi africani portati dagli spagnoli e per tanti anni da questi utilizzati come servitù. A parte la creazione della "Milonga porteña", realizzata da Piana e Manzi, è infatti nota l'influenza dei ritmi e delle danze degli…
Pubblicato in Cultura argentina, Traduzioni Taggato con: ,

“Audacia”, una rivincita del lunfardo

Celedonio Flores e Hugo La Rocca firmano un tango "umoristico"

PUBBLICATO IL 17 Ottobre 2017

di Victor Hugo Del Grande Da bambini eravamo abituati a parlare e sentire certi termini che per noi erano familiari, sapevamo molto bene che non erano parole appartenenti alla lingua "castellana”, ma che usavamo tra di noi, una specie di dialetto che i bambini in Argentina erano soliti sentire dai più grandi e di cui conoscevano perfettamente il significato. Parlo del "lunfardo", linguaggio popolare usato in Argentina di cui logicamente i tangos sono stati testimoni protagonisti, soprattutto prima che la dittatura ne proibisse l’utilizzo. Col passare del tempo questa proibizione andò sparendo, ma certi autori - come quello di questo tango,…
Pubblicato in Cultura argentina, Traduzioni Taggato con: ,

Tango: l’amore perduto

PUBBLICATO IL 29 Luglio 2008

Horas felices que no volverán; gloria de un amor lejano que, en vano, quiero olvidar. Yo te soñé, yo te busqué por todos los caminos y cuando te hallé, con tu amor, calmé mi sed de errante peregrino. Después, he sido yo, tan sólo yo, quien destrozó cruelmente nuestras vidas. Y hoy lloro tu amor, porque yo, sin tu cariño, nada, ¡nada soy! Ore felici che non torneranno; splendore di un amore lontano che inutilmente voglio dimenticare. Io ti sognai, io ti cercai per tutti i sentieri e quando ti incontrai, col tuo amore, calmai la mia sete di errante…
Pubblicato in Musica, Opinioni, Traduzioni

Tango: un pensiero fisso.

PUBBLICATO IL 23 Luglio 2008

Más fuerte que mi orgullo son tus ojos. Más fuerte que tu engaño es mi pasión.... Inútil, cada vez te quiero más... Te llamo, y jamás te he de olvidar... Como sangre de mi sangre yo te siento que aquí estás y tu ausencia me lastima como hoja de un puñal... Tus ojos, en mis ojos siempre están. Yo siento, que te quiero... ¡y nada más! Più forti del mio orgoglio sono i tuoi occhi. Più forte del tuo inganno è la mia passione.... E' inutile, ogni volta ti voglio di più... Ti invoco, e mai ti potrò dimenticare... Come…
Pubblicato in Musica, Opinioni, Traduzioni