Traduzioni

14-06-2008: Sin Palabras

PUBBLICATO IL 15 Giugno 2008

Ci sono eventi della vita che lasciano..... "Sin Palabras" Francesco 14/06/2008   Francesco 14-06-2008 Sin palabras Tango 1946 Music: Mariano Mores Lyric: Enrique Santos Discepolo Nació de ti... buscando una canción que nos uniera, y hoy sé que es cruel brutal -quizá- el castigo que te doy. Sin palabras esta música va a herirte, dondequiera que la escuche tu traición... La noche más absurda, el día más triste. Cuando estés riendo, o cuando llore tu ilusión. Perdóname si es Dios, quien quiso castigarte al fin... Si hay llantos que pueden perseguir así, si estas notas que nacieron por tu amor,…
Pubblicato in MULTIMEDIA, Musica, News, Racconti, Traduzioni

Asi bailaban los abuelos

PUBBLICATO IL

...Asi bailaban mis abuelos elegantes marcando el compás, asi bailaban enamorados mientras giraban al ritmo del vals. Asi bailaban mis abuelos con el mundo rodando a sus pies... Cosi ballavano i miei nonni eleganti mentre tenevano il tempo, così ballavano innamorati mentre giravano al ritmo del vals. Così ballavano i miei nonni con il mondo che girava sotto ai loro piedi... Asi bailaban mis abuelos - Varela, Rossi y Soldan - Vals QUI la versione di Hector Varela con Soler e Falcon ... un capolavoro che purtroppo si sente troppo poco!!! Dedicato ad Art ... el mejor valseador del mundo;-) Abuela Pinocho…
Pubblicato in Musica, Opinioni, Traduzioni

I Tanghi che mi Piacciono: Esquinas Porteñas

PUBBLICATO IL 12 Giugno 2008

Voglio dedicare questo vals alla nostra amica Flavia che ha girato diverse Esquinas Porteñas per trovare un piccolo ricordo di Buenos Aires da portare ai suoi amici virtuali (per ora); per ringraziarla per la sua sensibilità e gentilezza e perchè si è verificata una simpatica coincidenza: mentre lei sceglieva inconsapevolmente il presente da portarmi, un libro su Homero Manzi, io altrettanto inconsapevolmente stavo traducendo proprio dei tanghi di Manzi, 4 con questo. Vi ricordo che già Chiara ci ha parlato sia di Homero Manzi, qui e quo, che di questo incantevole  vals, qua. Esquina porteña di Cruz e Montes de Oca a Barracas il luogo…
Pubblicato in Musica, Traduzioni, Video

Cortìna Musicàl: Chiovu Abballati (Tarantella)

PUBBLICATO IL

La tarantella riggitana ('a viddaneddha) è accompagnata da esortazioni e commenti vocali. Ho tradotto solo parte della tarantella "Chiovu abballati" perchè alcuni termini proprio non mi tornavano; forse è dialetto cosentino ed allora, in tal caso, potrebbe esserci d'aiuto DJ Morokal, che se non sbaglio è proprio di quelle parti. Corregionaleee help me !!! :D Tarantella Calabrese  [youtube=http://it.youtube.com/watch?v=b7gafbqxu0A&feature=related]     Chiovu Abballati   Laudatu sia lu Santu Sacramentu Sia lodato il Santo Sacramento e viva di lu carminu e Maria evviva il carmine e Maria San Pascale Baylonne prutitturi di li donne San Pasquale Baylonne protettore delle donne mannamillu nu maritu jancu russu…
Pubblicato in Musica, Racconti, Traduzioni, Video

I Tanghi che mi piacciono: Manoblanca

PUBBLICATO IL 10 Giugno 2008

Questo tango non è famoso come tanti altri tanghi ballati, ma la sua storia è molto porteña. Parla di un giovane cocchiere che corre per il paese alla fine della giornata per andare a trovare la propria fidanzata. Lui lavora nel quartiere Once e ricovera i suoi cavalli presso il quartiere Pompeya, in periferia. Homero Manzi descrive la "pinta" (il look)  dei pantaloni decorati del ragazzo, il suo carretto fiammante ed il modo in cui incita i suoi due cavalli, Manoblanca e Porteñito, su una piccola collina sulla via di casa. E' un bel quadretto che si discosta dai temi tipici del tango,…
Pubblicato in Musica, Traduzioni, Video

Traduciamo Insieme: Pasional

PUBBLICATO IL 6 Giugno 2008

Pasional Tango 1951 Música: Jorge Caldara Letra: Mario Soto  No sabrás, nunca sabrás, Non saprai, non saprai mai, lo que es morir mil veces de ansiedad; cos'è morire mille volte di ansietà; no podrás nunca entender non potrai mai capire lo que es amar y enloquecer. cos'è amare e impazzire. Tus labios que queman Le tue labbra che bruciano, tus ojos que embriagan i tuoi occhi che ubriacano y que torturan mi razón... e che torturano la mia ragione... ¡Sed que me hace arder Sete che mi fa ardere y que me enciende el pecho de pasión! e che mi…
Pubblicato in Musica, Traduzioni, Video

I Tanghi che mi Piacciono: Solamente Ella

PUBBLICATO IL 5 Giugno 2008

Solamente ella Tango 1944 Música: Lucio Demare Letra: Homero Manzi Ella vino una tarde y era triste Lei venne una sera ed era triste fantasma de silencio y de canción, fantasma del silenzio e della canzone, llegaba desde un mundo que no existe. giungeva da un mondo che non esiste. Vacío de esperanza el corazón. Privo di speranza il cuore. Era nube, sin rumbo ni destino, Era nuvola, senza rotta ne' destino, tenía la ternura del adiós. aveva la tenerezza dell'addio. Mi paso la siguió por cien caminos Il mio passo la seguì per cento cammini y un día mi…
Pubblicato in Musica, Traduzioni

I Tanghi che mi Piacciono: Romance de Barrio

PUBBLICATO IL 4 Giugno 2008

Romance de barrio Vals 1947 Música: Aníbal Troilo Letra: Homero Manzi    Primero la cita lejana de abril, Prima l'appuntamento lontano di aprile, tu oscuro balcón, tu antiguo jardín. il tuo balcone oscuro, il tuo antico giardino. Más tarde las cartas de pulso febril Più tardi le lettere dal polso febbrile mintiendo que no, jurando que sí. mentendo di no, giurando di si. Romance de barrio tu amor y mi amor. Storia d'amore di quartiere il tuo amore e il mio amore. Primero un querer, después un dolor, Prima un amore, poi un dolore por culpas que nunca tuvimos, per colpe mai commesse,…
Pubblicato in Musica, Traduzioni, Video

Ronda de Ases

PUBBLICATO IL 2 Giugno 2008

Radio El Mundo fu la radio che incluse nella sua programmazione la leggendaria Ronda de Ases, udizione grazie alla quale le orchestre tipiche ed i loro cantanti raggiunsero l'apogeo nell'ambito dell'etere. Si trasmetteva dalla sala del Teatro Casino e ivi sfilarono nomi quali Tanturi-Castillo, D'Agostino-Vargas, Di Sarli-Rufino, D'Arienzo-Mauré, Fresedo-Serpa e Troilo-Fiorentino, tutte coppie in gamba che adunavano i tangheri trasformati in veri e propri supporters fanatici dell'orchestra di proprio godimento e con la quale si identificavano pienamente. Il nome del programma era stato formulato dall'indimenticabile Jaime Font Saravia, aiutato da Juan José Piñeiro, con libretti disegnati da Barreiros Bazán. Con minor…
Pubblicato in Cultura argentina, MULTIMEDIA, Musica, Rivista, Traduzioni

Storia di un connubio: Piazzolla e Troilo

PUBBLICATO IL 31 Maggio 2008

Si presenta a Piazzolla la grande opportunità...... Testo: Jorge Gutman Traduzione: Fabio Antonucci "Si presenta a Piazzolla la grande opportunità che andava cercando ansiosamente, cioè far parte della orchestra de Pichuco". LA RELAZIONE TRA ASTOR PIAZZOLLA E ANIBAL TROILO Così come nella sua fanciullezza ebbe la fortuna di mantenere una sporadica amicizia con Carlos Gardel, quando questi visitò la città di New York, ad Astor Piazzolla si presentò la opportunità di conoscere, appena cinque anni più tardi, un altro dei grandi personaggi dalla storia della musica porteña, Anìbal Troilo, però questa volta la relazione fu più duratura e consistente. Dobbiamo…
Pubblicato in Cultura argentina, Musica, Racconti, Traduzioni